×

Debit/Credit Payment

Credit/Debit/Bank Transfer

La BBC censuró comentarios antisemitas de habitantes de Gaza en un controversial documental

febrero 28, 2025

El reportero de la BBC James Reynolds informando desde Gaza durante la retirada de 2005 (fotografía representativa).

La BBC ha sido acusada de “maquillar” las opiniones de los participantes en su controversial documental sobre Gaza, al traducir erróneamente referencias a “los judíos” y omitiendo elogios a la “yihad [guerra santa]”.

Una investigación del Telegraph encontró que en al menos cinco ocasiones, los términos Yahud o Yahudi —que en árabe significan “judío” o “judíos”— fueron cambiadas por “Israel” o “fuerzas israelíes” en los subtítulos, o eliminados por completo.

En un caso, un entrevistado elogió al líder de Hamás, Yahya Sinwar, por su “yihad contra los judíos”, pero la BBC lo tradujo como “lucha contra las fuerzas israelíes”.

La emisora también enfrenta presiones para aclarar si se entregó dinero recaudado de impuestos a Hamás, durante la producción de ‘Gaza: Cómo sobrevivir a una zona de guerra’. El líder conservador Kemi Badenoch dijo que la policía antiterrorista debería investigar si se transfirieron fondos.

La secretaria de Cultura, Lisa Nandy, también expresó su preocupación al director general de la BBC, Tim Davie. “Es esencial que la BBC mantenga los más altos estándares de información“, dijo, añadiendo que espera ser informada de los resultados de la investigación interna de la emisora.

El documental, originalmente promocionado como una mirada “inquebrantable” a la vida en Gaza, fue eliminado de iPlayer después de que se supo que uno de sus principales participantes era el hijo de un ministro de Hamás.

Nuevas traducciones realizadas por el Comité para la Exactitud en los Informes y Análisis de Oriente Medio (CAMERA) han planteado más dudas sobre el manejo de la película por parte de la BBC.

En una escena, una mujer de Gaza que huyó de una zona bajo ataque dice: “Los judíos invadieron nuestra [zona]”. Los subtítulos de la BBC la citaron diciendo: “El ejército israelí invadió nuestra zona“.

En otro, un niño dice: “Vinieron los judíos, nos destruyeron a nosotros, Hamás y los judíos”. Los subtítulos decían: “Los israelíes destruyeron todo, y también Hamás”.

Durante un momento angustioso en el que un médico amputa el brazo de un niño, los subtítulos lo citan diciendo: “Mira lo que los israelíes están haciendo con los niños de Gaza“. Sin embargo, según CAMERA, la palabra “israelí” en realidad no se utilizó.

En los subtítulos se cita a una joven que observaba los misiles iraníes en el cielo durante el ataque de la República Islámica a Israel en octubre de 2023 diciendo: “Estamos acostumbrados a ver relámpagos en el cielo. Pero ahora son misiles reales”. Sin embargo, la traducción de CAMERA indica que ella en realidad dijo: “Al principio, cuando veíamos estos [destellos], por cierto, eran bengalas. De los judíos. Pero ahora resultaron ser misiles [reales]”.

En otro error de traducción, se cita a una mujer que habla de los ataques de Hamás del 7 de octubre, diciendo que era la “primera vez que invadimos Israel”. Sin embargo, en realidad dijo: “Estábamos invadiendo a los judíos por primera vez”.

Más tarde, se cita a una mujer palestina que muestra imágenes del líder de Hamás, Yahya Sinwar, diciendo que estaba “preparado para la batalla“, pero la traducción de CAMERA dice que en realidad dijo que estaba “listo para la yihad“. Otro subtítulo la cita diciendo que Sinwar estaba “luchando y resistiendo a las fuerzas israelíes“, pero la traducción real, según CÁMERA, es: “Estaba participando en la resistencia y la yihad contra los judíos“.

Alex Hearn, codirector de Labor Against Antisemitismo (Esfuerzo contra el antisemitismo), acusó a la BBC de “desinfectar” las opiniones sobre Sinwar y presentar una “versión más aceptable para una audiencia occidental”.

Este encubrimiento mantiene a los espectadores mal informados sobre Hamás y promueve la simpatía por su ideología mortal“, dijo. “Esto significa el fracaso institucional detrás de los informes de la BBC sobre el conflicto entre Israel y Hamás”.

Orly Goldschmidt, portavoz de la embajada de Israel en el Reino Unido, calificó las malas traducciones de “intencionales” y de “política siniestra y engañosa”.

Dijo que las alteraciones “excusan el racismo” y “no permiten a los espectadores ver cómo a los niños, y a los palestinos en general, se les ha enseñado a odiar a los ‘judíos’ desde una edad muy temprana”. También criticó la omisión del término “yihad”, argumentando que “minimiza la amenaza del terrorismo que los israelíes enfrentan a diario”.

La cuestión va más allá de un documental“, añadió. “Refleja un problema grave y sistemático en la BBC con respecto a su sesgo antiisraelí“.

La BBC no hizo comentarios sobre las recientes preocupaciones, pero se refirió a conclusiones anteriores de su comité sobre normas editoriales, el cual no había aceptado las quejas sobre la traducción de la palabra Yahud.

 

Traducido por Raquel González – Coordinadora Centro de Recursos Hispanos

 

Publicado en febrero 28, 2025

Fuente: Un artículo originalmente publicado por Ynetnews, el 27 de febrero de 2025 (El vocabulario respecto al tiempo ha sido modificado para reflejarse en nuestra publicación del día de hoy). Puedes ver el artículo original en este link.

Fotografía por: tjefferson44/wikimedia.org

Fotografía con licencia: Wikimedia